ESPAÑOL PARA BRASILEÑOS
ELE para brasileños
Te enseño español como lengua extranjera empleando el modelo del Análisis Contrastivo con la lengua que más vocabulario usual comparte con el español: el portugués. Pongo el foco, sobre todo, en las falsas semejanzas o diferencias para optimizar nuestro tiempo de clase y aprovechar esta relación lingüística-histórica entre las lenguas más afines (hermanas) entre las lenguas románicas que, en ocasiones, puede resultar un arma de doble filo. Además, aprenderás el español de forma sociocontextualizada teniendo en cuenta las idiosincrasias propias de tu cultura (país) de origen. Destinatarios: Si eres estudiante de Máster, Doctorado o posdoctorado podemos ampliar tu aprendizaje con la enseñanza del español académico, útil para la escrita ya sea en el discurso oral (prepararte para comunicaciones en Congresos nacionales o internacionales) o escrito (aprobación de artículo en revista científica, publicación de tesis por partes, carta de motivación para candidatura oficial, etc.). Me dirijo profesionalmente como filóloga de español-portugués a los aprendices hablantes del portugués de Brasil, estés en Brasil o incluso si resides en los Estados Unidos u otros países de Europa, o en un país hispanoamericano porque te interesa o quieres trasladarte a España estos cursos también son para ti. Si ya resides en España o próximamente iniciarás el camino de inmigrante para realizar tu sueño, echa a un vistazo a mi curso rápido de cultura española para brasileños, y al examen DELE A2 requisito para obtención de la nacionalidad española. También está destinado a instituciones privadas o públicas que imparten español en Brasil y deseen referencias desde España.
Los precios de los cursos de ELE no varían por nacionalidades, sino si el tratamiento es general o personalizado (de forma contrastiva). En las clases personalizadas el contenido de las clases de español se adapta a tus gustos e intereses de español, además de recibir una cobertura mayor de la identificación y tratamiento de tus errores.
Filología Española para brasileños
Te enseño contenido filológico de español empleando el modelo de Análisis Contrastivo. Este contenido Grado Universitario de Filología Española (esto es, Licenciatura ou Bachalerado em Letras Espanhol) suele estar reglado y por consiguiente solamente estar accesible en la educación universitaria. En países donde el español no es lengua oficial es, por llamarlo de algún modo, diferente la impartición. Los estudiantes al igual que los profesores no suelen ser nativos, la escasez o antigüedad de materiales, y las pocas oportunidades de acceso al español de forma inmersiva hace que la enseñanza de Filología se mezcle necesariamente con la de contenidos de ELE, a pesar de las mejores motivaciones. Es por ello que me dirijo a todos aquellos aprendices que encuentren deficiencias o ausencias en su formación o currículo formativo, profesor (no nativo), o competencias y habilidades lingüísticas académicas individuales, así como a interesados en nuestra lengua (ya sean profesores o altruistas).
PRESUPUESTO PERSONALIZADO, CONSULTAR.
Correcciones ortotipográficas o de estilo para brasileños
A pesar de que existen numerosas situaciones donde el uso del español normativo es obligatorio, ya sea por el contexto (académico, profesional) o porque su ausencia acarrea penalizaciones (los conocidos descuentos por faltas en la evaluación continua, entre otros), todavía muchos aprendices cometen errores ya sea porque no revisan sus producciones antes de entregar, porque las hacen rápido y parcialmente correctas, o por desconocimiento de las normas de ortografía y sintaxis españolas. Para ello me apoyaré en mis competencias filológicas en ambas lenguas y en la aplicación de la Lingüística Contrastiva. La corrección o revisión ortotipográficas consiste en ajustar la ortografía a las normas de la RAE, corregir los errores ortográficos y de puntuación, y unificar criterios en aquellas cuestiones todavía no sujetas a norma. La corrección de estilo a diferencia de la primera no es obligatoria pero sí recomendable. Solventa las inconsistencias sintácticas (concordancia, correlación de tiempos verbales, régimen preposicional, etc.); da mayor fluidez y adecuación al texto mediante la elección de recursos sintácticos precisos y bien trabajados (conectores del discurso, oraciones subordinadas, eliminación de pleonasmos, etc.); elimina los errores y las imprecisiones de vocabulario; aumenta la riqueza léxica y elimina muletillas y vicios léxicos.
En las revisiones portugués brasileño > español (e incluso español > portugués brasileño) me dirijo nuevamente a brasileños estudiantes universitarios de Filología Española (con la corrección de trabajos finales, artículos académico-científicos, currículos de trabajo, cartas de motivación); a escritores principiantes o con experiencia (o a editoriales) que deseen publicar próximamente su obra literaria en español de España; y a empresas multinacionales brasileñas (y viceversa, españolas en Brasil) implantadas o que vayan a implantarse a España que se planteen la revisión (e incluso traducción portugués brasileño > español de España y viceversa) del contenido de sus producciones estén estas en su sitio web, en el material impreso distribuido como panfletos, o en los correos electrónicos generados a través de su campaña de email márquetin, por concretar algunos ejemplos. Otros casos también pueden valorarse.