ESPAÑOL PARA HISPANOHABLANTES

El español como lengua materna presenta una presencia de aductos de forma natural, en un entorno inmersivo, que el español como lengua extranjera carece debido a su elemento como foráneo. Como excepción, incluiremos a los hablantes (nativos, como L2 y como lengua de herencia) de los Estados Unidos, donde el español no es lengua oficial pero su uso es notorio como la segunda lengua más hablada, llegando a reemplazar el inglés en algunas ciudades. Volviendo a lo anterior, no obstante, como sabemos, haber nacido en un país de lengua española oficial no otorga de forma innata conocimientos filológicos de nuestra lengua, ni de corrector a nivel profesional. Por ello, creo no solo necesario sino urgente el acceso a este tipo de conocimientos “pocos accesibles” a un perfil de aprendices que presenta unas deficiencias lingüísticas y por ende merece también un espacio propio diferenciado donde encontrar soluciones. Aquí me dirijo a nativos del diasistema español, es decir, que viven en España, en Hispanoamérica y también excolonias como Guinea Ecuatorial, y excepcionalmente en Estados Unidos.

PRESUPUESTO PERSONALIZADO, CONSULTAR.

Filología Española

Al igual que existen profesores de repaso de asignaturas de la Educación Secundaria Obligatoria, debemos extender formalmente la figura del profesor de repaso de asignaturas (Gramática normativa, Historia de la lengua española, Sintaxis, Sociolingüística, …) para estudiantes del Grado Universitario de Filología Española o en sus variantes Lenguas y Literaturas Modernas en proceso de convertirse en filólogos hispánicos, cuyas universidades se ubican en países donde el español es lengua oficial. Asimismo, en el otro lado, como conocimiento nuevo, la restricción al sistema educativo universitario limita que otras personas interesadas en Filología Española puedan tener acceso a ella fuera de este tipo de instituciones. Sin embargo, los ciudadanos no filólogos tienen derecho a saber qué significa y de qué se compone y bajo el acceso a este conocimiento previo escoger qué asignaturas o contenidos les interesa aprender, ya sea por necesidad o gustos personales, de forma también competente y rigurosa. A su vez, la variable tiempo (esto es, la carga horaria obligatoria del plan curricular) espanta y limita a quienes de forma personalizada solo desean recibir una o dos asignaturas de la carrera de Filología Hispánica o invertir mucho menos tiempo de dedicación. Aquí me dirijo a estudiantes en proceso de convertirse en filólogos hispanistas; a ciudadanos españoles o patriotas que sienten que tienen una deuda consigo mismo que tienen que autocorregirte a menudo o tu hijo te llama la atención a nivel lingüístico, deseas aprender aquello que ya olvidaste o que erróneamente has fosilizado y promover su divulgación desde el conocimiento; a jubilados o con mayor tiempo libre con curiosidad intelectual en estos momentos por conocer su propia lengua, su legado lingüístico; a ciudadanos de habla española de otros países con el español como lengua oficial y desean aproximarse a la lengua y culturas españolas de España desde la diversidad dentro de nuestra rica unidad. 

PRESUPUESTO PERSONALIZADO, CONSULTAR.

Correcciones ortotipográficas o de estilo

A pesar de que existen numerosas situaciones donde el uso del español normativo es obligatorio, ya sea por el contexto (académico, profesional) o porque su ausencia acarrea penalizaciones (los conocidos descuentos por faltas en la evaluación continua, entre otros), todavía muchos aprendices cometen errores ya sea porque no revisan sus producciones antes de entregar, porque las hacen rápido y parcialmente correctas, o por desconocimiento de las normas de ortografía y sintaxis españolas. La corrección o revisión ortotipográficas consiste en ajustar la ortografía a las normas de la RAE, corregir los errores ortográficos y de puntuación, y unificar criterios en aquellas cuestiones todavía no sujetas a norma. La corrección de estilo a diferencia de la primera no es obligatoria pero sí recomendable.  Solventa las inconsistencias sintácticas (concordancia, correlación de tiempos verbales, régimen preposicional, etc.); da mayor fluidez y adecuación al texto mediante la elección de recursos sintácticos precisos y bien trabajados (conectores del discurso, oraciones subordinadas, eliminación de pleonasmos, etc.); elimina los errores y las imprecisiones de vocabulario; aumenta la riqueza léxica y elimina muletillas y vicios léxicos.

Va dirigido a estudiantes de Filología Española con la revisión, identificación (incluso se puede especificar el tipo de error -por qué está motivado si es de tipo lingüístico-, si se solicita) y corrección de sus errores ortotipográficos o de estilo en trabajos finales de Grado/Máster/Doctorado, artículos académico-científicos, currículos de trabajo, cartas de motivación para candidaturas oficiales); a escritores principiantes o con experiencia (o a editoriales) que deseen publicar próximamente su obra literaria en español de España; y a empresas nativas españolas que se planteen la revisión del contenido de sus producciones estén estas en su sitio web, en el material impreso distribuido como panfletos, o en los correos electrónicos generados a través de su campaña de email márquetin, por concretar algunos ejemplos.

PRESUPUESTO PERSONALIZADO, CONSULTAR.